1 |
23:00:33 |
eng-rus |
sport. |
bragging rights are up for grabs |
ваша репутация в ваших руках |
arterm |
2 |
22:28:22 |
eng-rus |
tech. |
ladle turret |
стенд поворота ковша |
refusenik |
3 |
21:58:01 |
eng-rus |
O&G |
scale inhibitor |
ингибитор солеотложения (AD) |
zsmith |
4 |
21:44:02 |
eng-rus |
comp., net. |
FullQ |
в сетях P2P: очередь источника на скачивание файла заполнена |
Max Citroen |
5 |
21:33:41 |
eng-rus |
comp., net. |
NNP |
в сетях P2P: нет нужных частей скачиваемого файла |
Max Citroen |
6 |
20:20:36 |
eng-rus |
gen. |
Financial Intelligence Service |
Федеральная служба Российской Федерации по финансовому мониторингу |
Sibiricheva |
7 |
19:47:57 |
eng-rus |
gen. |
family recreation |
отдых с детьми (AD) |
Alexander Demidov |
8 |
19:46:50 |
eng-rus |
Makarov. |
video game arcade |
игровой зал (AD) |
Alexander Demidov |
9 |
19:08:21 |
eng-rus |
law |
subdistributor |
субдистрибьютор |
NataLet |
10 |
18:39:20 |
eng-rus |
oil |
SWS |
отделение сероводорода от воды (SWS; sour water stripper) |
GRIffit |
11 |
18:34:22 |
eng-rus |
photo. |
AF assist lamp |
лампа подсветки автофокуса |
Clepa |
12 |
18:24:46 |
rus-ger |
gen. |
с рисунком |
bedruckt (о ткани) |
Irina Semjonov |
13 |
18:06:52 |
eng-rus |
gen. |
pre-completion conduct |
мероприятия, проводимые до завершения |
Lavrov |
14 |
17:53:23 |
eng-rus |
logging |
dressed lumber |
пиломатериал строганный |
ВВладимир |
15 |
17:51:28 |
rus-ger |
logging |
пиломатериал строганный |
behobeltes Schnittholz |
ВВладимир |
16 |
17:51:18 |
eng-rus |
med. |
TTTS |
синдром фето – фетальной трансфузии (twin-to-twin transfusion syndrome) |
Allin |
17 |
17:50:05 |
eng-rus |
med. |
twin-to-twin transfusion syndrome |
синдром фето – фетальной трансфузии (TTTS) |
Allin |
18 |
17:41:12 |
eng-rus |
law |
Federal Law "On Protection of Consumers" |
федеральный закон "О защите прав потребителей" |
Fedin |
19 |
17:31:02 |
eng-rus |
construct. |
AFFL |
над уровнем чистого пола (above finished floor level) |
Bobcat |
20 |
17:28:13 |
eng-rus |
gen. |
in one breath |
на одном дыхании |
nyasnaya |
21 |
17:26:40 |
eng-rus |
gen. |
instant noodles |
лапша быстрого приготовления (сравни: instant rice wikipedia.org) |
hellbourne |
22 |
17:23:29 |
rus-est |
gen. |
плата за заключение договора |
lepingutasu |
mailbag |
23 |
17:02:48 |
rus-ger |
construct. |
снегозадержание |
Vermeidung des Schneeeintrages |
Etwas |
24 |
16:57:39 |
eng |
abbr. water.suppl. |
HB |
hose barb |
Mylnikov |
25 |
16:53:50 |
rus-est |
econ. |
остаточная стоимость |
jääkmaksumus |
mailbag |
26 |
16:42:45 |
rus-est |
law |
срок предварительного уведомления |
etteteatamistähtaeg |
mailbag |
27 |
16:40:46 |
eng-rus |
law |
white copy |
оригинал (контракта) |
linkin64 |
28 |
16:31:15 |
eng-rus |
cliche. |
we would like to emphasize that |
Хотелось бы также подчеркнуть, что |
Leonid Dzhepko |
29 |
16:27:46 |
eng-rus |
tech. |
brush disk |
щёточный диск |
Юрий Гомон |
30 |
16:23:38 |
rus-est |
gen. |
непригодный к использованию |
kasutuskõlbmatu |
mailbag |
31 |
16:13:32 |
rus-est |
gen. |
вовремя |
tähtaegselt |
mailbag |
32 |
16:00:42 |
rus-est |
law |
естественный износ |
tavapärane kulumine |
mailbag |
33 |
15:57:33 |
rus-est |
law |
период действия договора |
lepinguperiood |
mailbag |
34 |
15:42:44 |
rus-ger |
lit. |
русское зарубежье |
Auslandsrussentum |
doyce |
35 |
15:36:55 |
rus-est |
gen. |
по прошествии |
möödudes |
mailbag |
36 |
15:32:47 |
rus-est |
gen. |
срочный |
kiireloomuline |
mailbag |
37 |
15:13:12 |
eng-rus |
insur. |
floating cargo policy |
генеральный полис страхования грузов |
Viacheslav Volkov |
38 |
15:02:57 |
rus-ger |
gen. |
справка о рождении |
Geburtsausweis |
Slawjanka |
39 |
15:02:06 |
rus-est |
gen. |
завод-изготовитель |
valmistajatehas |
mailbag |
40 |
15:00:50 |
eng |
abbr. |
modern |
facilities 8 1 |
vbadalov |
41 |
14:58:38 |
rus-est |
gen. |
расходный материал |
kulumaterjal (напр. бумага для принтера) |
mailbag |
42 |
14:56:20 |
rus-est |
comp. |
чистый диск |
toorik (CD toorik, DVD toorik) |
mailbag |
43 |
14:51:13 |
rus-est |
comp. |
коврик для мышки |
hiirepadi (анг. mouse mat) |
mailbag |
44 |
14:50:01 |
rus-est |
comp. |
планшет |
digitaallaud |
mailbag |
45 |
14:48:09 |
rus-est |
gen. |
компьютерная игра |
arvutimäng |
mailbag |
46 |
14:48:01 |
eng-rus |
polygr. |
energy |
чувствительность (термальной пластины) |
necroromantic |
47 |
14:47:05 |
rus-est |
comp. |
колонки |
kõlarid |
mailbag |
48 |
14:46:43 |
rus-est |
comp. |
колонка |
kõlar (обычно мн.ч.) |
mailbag |
49 |
14:44:24 |
rus-est |
gen. |
ноутбук |
sülearvuti (анг. laptop) |
mailbag |
50 |
14:41:08 |
eng-rus |
gen. |
there is a virus going round |
ходит вирус |
kowka |
51 |
14:39:03 |
rus-est |
gen. |
в малой степени |
vähesel määral |
ВВладимир |
52 |
14:36:44 |
rus-ita |
auto. |
комплектация |
equipaggiamento |
exnomer |
53 |
14:36:14 |
rus-est |
gen. |
укладка |
paigaldamine |
ВВладимир |
54 |
14:35:38 |
eng-rus |
IT |
portable storage device |
переносной накопитель |
dms |
55 |
14:35:21 |
rus-est |
gen. |
в числе прочего |
muuhulgas |
mailbag |
56 |
14:34:18 |
eng-rus |
gen. |
there is a virus going round the school |
в школе вирус |
kowka |
57 |
14:27:58 |
eng-rus |
gen. |
nothing shows up on x ray |
рентген ничего не показывает |
kowka |
58 |
14:20:54 |
rus-ger |
med. |
кожно-венерологический диспансер |
Klinik für Haut- und Geschlechtskrankheiten |
estrellita |
59 |
14:11:21 |
rus-est |
gen. |
рачительный |
heaperemehelik |
mailbag |
60 |
14:09:00 |
rus-ita |
econ. |
выполнение погашение заказа |
evasione dell'ordine |
exnomer |
61 |
14:00:50 |
eng |
gen. |
facilities 8 1 |
modern |
vbadalov |
62 |
13:48:35 |
eng-rus |
tech. |
remote control |
пульт ДУ |
dms |
63 |
13:45:17 |
eng |
abbr. comp., net. |
Multi-Exit Discriminator |
MED |
t_edelweis |
64 |
13:40:25 |
rus-est |
law |
предмет лизинга |
liisinguese |
mailbag |
65 |
13:32:03 |
rus-spa |
footb. |
бутса |
zapato de fútbol |
vleonilh |
66 |
13:31:50 |
rus-est |
logging |
дефект древесины вросшая кора |
sissekasvanud koor |
ВВладимир |
67 |
13:29:44 |
rus-spa |
tech. |
схема технологического потока |
diagrama de flujo |
vleonilh |
68 |
13:29:18 |
rus-spa |
tech. |
блок-схема |
diagrama de bloques |
vleonilh |
69 |
13:28:10 |
rus-spa |
gen. |
по обе стороны от |
a ambos lados de |
vleonilh |
70 |
13:28:02 |
rus-est |
logging |
puidurike - дефект древесины смоляной кармашек |
vaigupesa |
ВВладимир |
71 |
13:26:05 |
rus-spa |
law |
рядовой социальный работник |
asistente social de base |
vleonilh |
72 |
13:22:38 |
rus-spa |
law |
объединение жильцов |
asociación de vecinos |
vleonilh |
73 |
13:22:32 |
rus-spa |
law |
совместное предприятие |
asociación en participación |
vleonilh |
74 |
13:21:10 |
rus-spa |
law, ADR |
консорциум |
asociación de empresas |
vleonilh |
75 |
13:11:56 |
rus-ger |
busin. |
диаграмма оргструктуры компании |
Organigram |
Schumacher |
76 |
13:03:52 |
eng-rus |
med. |
shake off a cold |
избавиться от простуды |
kowka |
77 |
13:00:20 |
eng-rus |
gen. |
Distribution Transformer Substation |
РТП (распределительно-трансформаторная подстанция) |
andrew_egroups |
78 |
12:58:06 |
eng-rus |
med. |
most colds clear up after a few days |
обычно простуда проходит через несколько дней |
kowka |
79 |
12:53:30 |
rus-est |
logging |
строганный материал |
höövelmaterjal |
ВВладимир |
80 |
12:48:06 |
rus-lav |
gen. |
закуска |
Uzkoda |
Valkyria |
81 |
12:45:17 |
eng |
abbr. comp., net. |
MED |
Multi-Exit Discriminator |
t_edelweis |
82 |
12:38:46 |
rus-ger |
auto. |
реактивная тяга |
Achsstrebe |
Andreas_Erem |
83 |
12:36:56 |
rus-ger |
busin. |
крупный клиент |
Großkunde |
Schumacher |
84 |
12:35:00 |
rus-lav |
gen. |
отборный |
izlasīts |
Valkyria |
85 |
12:31:51 |
rus-ger |
auto. |
уширители |
Radlaufleisten |
Andreas_Erem |
86 |
12:31:47 |
eng-rus |
bank. |
taxable supply |
налогооблагаемая поставка |
vicadin |
87 |
12:26:47 |
rus-ger |
auto. |
самонесущая шина позволяет проехать 50-150 км. после прокола |
Run Flat-Reifen |
Andreas_Erem |
88 |
12:19:12 |
rus-ger |
auto. |
запрограммировать |
einlernen |
Andreas_Erem |
89 |
12:15:43 |
rus-est |
gen. |
Балтия |
Baltikum |
mailbag |
90 |
12:03:03 |
rus-est |
tech. |
теплоузел |
soojussõlm |
mailbag |
91 |
12:00:24 |
rus-est |
gen. |
водяной радиатор |
vesiradiaator |
mailbag |
92 |
11:59:57 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federal Mass Communications Oversight and Cultural Heritage Protection Service |
Росохранкультура (AD) |
Alexander Demidov |
93 |
11:59:42 |
rus-lav |
gen. |
песочное печенье |
smilšu cepumi |
Valkyria |
94 |
11:52:45 |
rus-est |
gen. |
водяное напольное отопление |
vesipõrandaküte |
mailbag |
95 |
11:49:02 |
rus-ger |
busin. |
управляющий представительства |
AS-Leiter (Außenstellenleiter) |
Schumacher |
96 |
11:47:44 |
rus-est |
tech. |
тепловая трасса |
soojustrass |
mailbag |
97 |
11:43:52 |
rus-est |
tech. |
тепловой насос |
soojuspump |
mailbag |
98 |
11:38:15 |
eng-rus |
O&G |
exposed gun |
бескорпусный перфоратор |
VVM |
99 |
11:17:32 |
eng-rus |
gen. |
poutine |
картофель фри с кусочками сыра и горячей подливкой (канадская кухня) |
Smatrie |
100 |
11:06:33 |
rus-lav |
gen. |
тёсаный |
tēsts |
patrikas |
101 |
11:04:07 |
eng-rus |
law |
Federal Executive Authority on Intellectual Property |
федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности (ФИПС) |
Fedin |
102 |
10:56:56 |
eng-rus |
gen. |
the Cathedral of Saint Basil the Blessed |
Храм Василия Блаженного (AD) |
Alexander Demidov |
103 |
10:56:26 |
eng-rus |
gen. |
Saint Basil's Cathedral |
Храм Василия Блаженного (AD) |
Alexander Demidov |
104 |
10:53:12 |
eng-rus |
econ. |
top and bottom line performance |
показатели выручки и прибыли |
Svetie |
105 |
10:45:18 |
rus-spa |
trav. |
обзорная экскурсия |
visita panorámica |
Simplyoleg |
106 |
10:29:53 |
rus-lav |
gen. |
подставка |
podests (подставка светильника) |
patrikas |
107 |
10:12:39 |
eng-rus |
gen. |
at a temperature of |
при температуре |
Юрий Гомон |
108 |
9:15:30 |
eng-rus |
nucl.phys. |
loop circulation |
циркуляционный контур |
ivann |
109 |
9:10:32 |
eng-rus |
st.exch. |
loop test |
петлевой метод (петлевой метод локализации повреждения (кабеля)) |
ivann |
110 |
9:01:46 |
rus-fre |
gen. |
господствующий захватчик |
puissance occupant |
gulbakhor |
111 |
2:18:02 |
eng-rus |
gen. |
kids will be kids |
дети есть дети |
Marina Lee |
112 |
2:08:00 |
eng-rus |
met. |
semi-soft coking coal |
слабо спекающийся коксующийся уголь |
Markbusiness |
113 |
2:07:00 |
eng-rus |
met. |
hard coking coal |
высококачественный коксующийся уголь |
Markbusiness |
114 |
1:42:26 |
eng-rus |
gen. |
OHS |
охрана труда и промышленная гигиена (Occupational health and safety) |
Secretary |
115 |
0:56:26 |
eng |
abbr. |
ISODEWAXER |
IDW |
GRIffit |
116 |
0:54:32 |
eng |
abbr. |
HYDROCRACKER |
HDC |
GRIffit |
117 |
0:35:49 |
eng-rus |
gen. |
Parental control |
Родительский контроль |
Yan Mazor |
118 |
0:34:55 |
eng-rus |
gen. |
parental control |
Родительский контроль (программа или устройство, блокирующие доступ детей к информации определенного свойства, напр., порнографической или содержащей насилие) |
Yan Mazor |
119 |
0:32:21 |
eng-rus |
cloth. |
lounge pant |
удобные домашние штаны наподобие пижамных |
Faith24 |
120 |
0:30:50 |
eng-rus |
gen. |
loungewear |
удобная домашняя одежда (напр., пеньюар или халат) |
Faith24 |